Catherine Dumas

Catherine Dumas est professeur de civilisation, langue et littérature potugaises à l’université de Paris III-Sorbonne Nouvelle. Elle est l’auteur d’une thèse intitulée Mystère et réalité dans l’œuvre d’Agustina Bessa-Luís, et d’un livre sur le même auteur, Estética e Personagens. Elle a publié de nombreux articles sur la fiction contemporaine portugaise et brésilienne, en particulier Wenceslau de Morais, Miguel Torga, Irene Lisboa, Luísa Dacosta, Maria Ondina Braga, Fernanda Botelho, Clarice Lispector, A. Lobo Antunes, Guimarães Rosa… et sur la poésie : Florbela Espanca, José Gomes Ferreira, A. Ramos Rosa, Ana Hatherly, Ana Luísa Amaral, Eucanaã Ferraz…

Elle a traduit les ouvrages de poésie, de théâtre et de journaux suivants qu’elle organise et préface:

Imagens/Images de la poète portugaise Ana Luísa Amaral, éditions de Vallongues, Pau, février 2000.

– Organisation et traduction de l’anthologie du poète brésilien Pedro Lyra Vision de l’être, L’Harmattan, Paris, septembre 2000.

– Organisation, introduction et traduction de l’anthologie de Ana Hatherly, Théâtres de la Parole. Pau: Vallongues, 2002. Prix Evelyne Encelot 2003.

– Rosa Alice Branco. O beijo do infinito/Le baiser de l’infini. Genève: Edição Livraria Camões, mars 2002.

– Participation à l’anthologie Das Tripas ao Coração. Organisation Egito Gonçalves et Rosa Alice Branco. Porto: Campo das Letras, 2001. Traduction des poètes João Luís Barreto Guimarães, Rosa Alice Branco, Diogo Alcoforado.

– Ana Luísa Amaral, Helga Moreira, Adília Lopes, Maria do Rosário Pedreira in “Du Portugal”, Arsenal,, n°6. Brest: Até, 10 mars 2002, p.49-122.

– Plusieurs traductions de poèmes de Teresa Rita Lopes et Rosa Alice Branco dans la revue de poésie Midi.

– Organisation, présentation et traduction du dossier “Portugal. La poésie au féminin”, in Arcade n°58, Québec, été 2003.

– Traduction du poème de Nuno Júdice “Le chapeau à volants sur la tête de Julie Manet” in Paris par écrit-Vingt écrivains parlent de leur arrondissement. Paris: L’inventaire/La Maison des Écrivains, 2004, p. 105-106.

– Co-organisation et co-traduction de l’Anthologie de la jeune poésie portugaise. 24 poètes. Bacchanales n°33. Maison de la Poésie Rhône-Alpes. Saint Martin d’Hères: 25 avril 2004.

– Traduction des monologues dramatiques de Eduarda Dionísio, Avant la tombée de la nuit, Fédérop, juin 2004.

– Traduction des poèmes de Casimiro de Brito dans le dossier “Trois voix poétiques portugaises d’aujourd’hui” organisé par Bernard Mazo pour Aujourd’hui poème n°55, novembre 2004.

– Anthologie poétique de la Brésilienne Hilda Hilst, De l’amour. Organisation et préface. Paris: éditions Caractères, octobre 2005.

– Choix et traduction des poèmes constituant le dossier “Quatre poètes portugais” présenté par Jacques Darras dans Aujourd’hui poème n°67, janvier 2006.

– Anthologie du poète brésilien Gilberto Mendonça Teles, La syntaxe invisible, organisation et préface. Paris: Caractères, 2006.

– Maria Teresa Horta. Les sorcières. Feiticeiras. Musique de António Chagas Rosa.  Arles: Actes Sud / Musicatreize, novembre 2006.

– Teresa Rita Lopes. Le vie en vers. Choix de poèmes, traduction du portugais et préface de Catherine Dumas. Editions de La Différence, Paris, 2006.

– Ana Marques Gastão. Nœuds. 25 poèmes sur 25 tableaux de Paula Rego. Le Pont du Rôle: fédérop, 2007.

– Casimiro de Brito & Ban’ya Natsuishi. Através do ar/ Trough the air/ A travers l’air (Renku). Tokyo, Shichigatusdo, mai 2007. Traduction des poèmes de Casimiro de Brito.

– Marcello Duarte Mathias. A contre-jour. Journaux. Paris: La Différence, 2009.